And if everything breaks right, you'll come out of it with more ketsui than you had going in. You'll learn how the creator, the localizer, and the audience all contribute to a great localization. You'll be able to watch from behind the scenes as the translation takes shape, from the toughest overarching script decisions to the smallest references and programming details. Hardcover with foil imprint and debossing.He breaks down and explains the original language and uses the game to help teach. The author explores just about every localization difference and decision made by the translators. Each page is filled with historical detail, surprising language contrasts, and screenshots of the spreadsheets, notes, and sketches that made the localization possible. Legends of Localization offers an in-depth comparison of the original Japanese text of the Japanese SNES game Mother 2 and the English version, called Earthbound. Did playing UNDERTALE fill you with ketsui (Japanese for "Determination"), kesshin (Japanese for "Determination"), yaruki (Japanese for "Determination"), or ishi (Japanese for "Determination")? If you're not sure, but you'd like to find out, you're holding the right book-even if you've never read a word of Japanese.įor the third book in the Legends of Localization series, Clyde "Tomato" Mandelin dives into the Japanese localization of one of the most beloved indie games of the last 10 years, with total access to Toby Fox and the localization team.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |